Egyptian Arabic vs. Modern Standard Arabic
This is the most consequential decision in Arabic video production, and it is one that many businesses default to without thinking about carefully.
Modern Standard Arabic (MSA, or Fusha) is formal, pan-Arabic, and understood across the Arab world. It is the language of news broadcasts, official communications, and formal writing. It is also the language that most Arab audiences associate with distance and formality rather than warmth and trust.
Egyptian Arabic (Ammiya) is the spoken dialect used in daily life in Egypt. It is also the dialect with the widest recognition across the Arab world because of Egypt's dominant position in Arabic media, film, and television historically. For consumer-facing video content targeting Egyptians, Egyptian Arabic almost always outperforms MSA in engagement, trust, and recall.
The exceptions: B2B content targeting multinational companies, government communications, pan-Arab campaigns targeting audiences beyond Egypt, and formal sector communications (legal, financial, regulatory). In these contexts, MSA or a formal approach may be more appropriate.
For most Egyptian consumer businesses: use Egyptian Arabic on camera and in voiceover.
Voiceover and on-camera language
If your video uses a voiceover, the choice of voice matters as much as the language. A poor voiceover artist can undermine a well-produced video. In Egypt, the professional voiceover market is strong, but quality varies significantly.
What to consider when commissioning Arabic voiceover:
- Dialect consistency: The voiceover artist's natural dialect should match the intended register of the video. A strong Cairene accent works for most Egyptian consumer content. A formal MSA reader for a piece that is supposed to feel accessible will create a disconnect.
- Listen to samples in the relevant genre: A great commercial voice is not necessarily a great documentary voice. Ask for samples that match the type of content you are producing.
- Script length and pacing: Arabic text is typically longer and takes more time to read than an English equivalent. If you have a translated script that was originally written in English, budget extra time in the edit for the Arabic voiceover to fit comfortably. Rushed delivery is obvious and sounds amateurish.
For on-camera talent speaking Arabic, the same principles apply. Briefing a presenter in the language they will be speaking on camera, giving them time to rehearse, and allowing multiple takes produces much better results than a tight schedule with one take per line.
Captions and subtitles
A large proportion of social media video in Egypt is watched without sound. This is consistent with global patterns but particularly pronounced in contexts where people are watching in shared spaces or on mobile data where audio is a social intrusion. Captions are not optional for social video in Egypt.
For Arabic captions, the technical considerations are:
- RTL text alignment: Arabic reads right to left. Captions must be formatted as RTL text, not simply translated English captions forced into an LTR layout. This requires specific work in the edit, not just a copy-and-paste translation.
- Font selection: Arabic script has specific legibility requirements at small sizes. The production team should use a font that is legible in Arabic at the sizes typical for video captions on mobile screens.
- Timing: Arabic captions may need to be displayed slightly longer than English captions for equivalent amounts of information, depending on the complexity of the sentence. Build this into the timing when producing the caption track.
RTL graphics and text overlays
Any motion graphics that include Arabic text need to be designed with right-to-left reading direction in mind. This affects not only text alignment but also the direction of animations, the placement of logos and titles, and the visual hierarchy of the frame.
An English-language graphic template with Arabic text dropped in will almost never look right. The production team needs to either build Arabic-native graphics or have someone review every animated text element specifically for RTL presentation.
Lower-thirds (the text bars that identify speakers in interviews) are a common failure point. In English, a lower-third sits bottom-left. In Arabic, it may need to sit bottom-right to feel natural to an Arabic reader. Discuss this explicitly with your post-production team if your video includes spoken interviews.
Platform differences in Egypt
The way Arabic-speaking Egyptian audiences use video platforms is different from English-language behaviour patterns, and this affects how your video should be produced:
- Facebook is dominant: Facebook remains the most-used social platform in Egypt, particularly for audiences over 30. Autoplay video with captions performs significantly better here than video that relies on audio to communicate. Arabic captions should be burned into the video or provided as a native caption file.
- YouTube is strong for intent-based search: Egyptian audiences search YouTube for tutorials, product reviews, and entertainment. Arabic-language YouTube content performs better when the title, description, and tags are also in Arabic or bilingual. SEO for Arabic-language YouTube content is a separate strategy from English SEO.
- TikTok is growing fastest among younger audiences: TikTok in Egypt skews young and entertainment-focused. Arabic content on TikTok benefits from trending audio, native-format captions, and a faster-cut style. Formal production values can actually work against you on this platform.
Producing for both languages from one shoot
If your business needs to communicate to both Arabic and English audiences, you do not necessarily need two separate productions. One well-planned shoot can produce both language versions with relatively low additional cost at the post-production stage.
The key is planning. If a presenter will appear on camera, film them delivering key lines in both languages. If the video uses voiceover only, record both language versions from the same script, translated and reviewed before recording. Any graphics that contain text need to be produced in two language versions.
The additional cost at post-production for a second language version of a video is typically much smaller than the cost of a second production day. Brief for both languages from the start, and you will have two usable assets for a fraction of the cost of two separate productions.
The businesses in Egypt that get the most value from video are the ones that produce Arabic-language content specifically, not translated English content. The audience notices the difference immediately, and so does the performance data.
Need Arabic-language video production in Egypt?
We produce bilingual video content for Egyptian businesses. Get a free plan for your next Arabic or bilingual video project.
Get Your Free Video Plan →Related: