Egyptian Arabic vs. Modern Standard Arabic

This is the most consequential decision in Arabic video production, and it is one that many businesses default to without thinking about carefully.

Modern Standard Arabic (MSA, or Fusha) is formal, pan-Arabic, and understood across the Arab world. It is the language of news broadcasts, official communications, and formal writing. It is also the language that most Arab audiences associate with distance and formality rather than warmth and trust.

Egyptian Arabic (Ammiya) is the spoken dialect used in daily life in Egypt. It is also the dialect with the widest recognition across the Arab world because of Egypt's dominant position in Arabic media, film, and television historically. For consumer-facing video content targeting Egyptians, Egyptian Arabic almost always outperforms MSA in engagement, trust, and recall.

The exceptions: B2B content targeting multinational companies, government communications, pan-Arab campaigns targeting audiences beyond Egypt, and formal sector communications (legal, financial, regulatory). In these contexts, MSA or a formal approach may be more appropriate.

For most Egyptian consumer businesses: use Egyptian Arabic on camera and in voiceover.

Voiceover and on-camera language

If your video uses a voiceover, the choice of voice matters as much as the language. A poor voiceover artist can undermine a well-produced video. In Egypt, the professional voiceover market is strong, but quality varies significantly.

What to consider when commissioning Arabic voiceover:

For on-camera talent speaking Arabic, the same principles apply. Briefing a presenter in the language they will be speaking on camera, giving them time to rehearse, and allowing multiple takes produces much better results than a tight schedule with one take per line.

Captions and subtitles

A large proportion of social media video in Egypt is watched without sound. This is consistent with global patterns but particularly pronounced in contexts where people are watching in shared spaces or on mobile data where audio is a social intrusion. Captions are not optional for social video in Egypt.

For Arabic captions, the technical considerations are:

RTL graphics and text overlays

Any motion graphics that include Arabic text need to be designed with right-to-left reading direction in mind. This affects not only text alignment but also the direction of animations, the placement of logos and titles, and the visual hierarchy of the frame.

An English-language graphic template with Arabic text dropped in will almost never look right. The production team needs to either build Arabic-native graphics or have someone review every animated text element specifically for RTL presentation.

Lower-thirds (the text bars that identify speakers in interviews) are a common failure point. In English, a lower-third sits bottom-left. In Arabic, it may need to sit bottom-right to feel natural to an Arabic reader. Discuss this explicitly with your post-production team if your video includes spoken interviews.

Platform differences in Egypt

The way Arabic-speaking Egyptian audiences use video platforms is different from English-language behaviour patterns, and this affects how your video should be produced:

Producing for both languages from one shoot

If your business needs to communicate to both Arabic and English audiences, you do not necessarily need two separate productions. One well-planned shoot can produce both language versions with relatively low additional cost at the post-production stage.

The key is planning. If a presenter will appear on camera, film them delivering key lines in both languages. If the video uses voiceover only, record both language versions from the same script, translated and reviewed before recording. Any graphics that contain text need to be produced in two language versions.

The additional cost at post-production for a second language version of a video is typically much smaller than the cost of a second production day. Brief for both languages from the start, and you will have two usable assets for a fraction of the cost of two separate productions.

The key point

The businesses in Egypt that get the most value from video are the ones that produce Arabic-language content specifically, not translated English content. The audience notices the difference immediately, and so does the performance data.

Need Arabic-language video production in Egypt?

We produce bilingual video content for Egyptian businesses. Get a free plan for your next Arabic or bilingual video project.

Get Your Free Video Plan →

Related: